Search
Close this search box.

Transcription and Subtitling Service

transcription & subtitling - innoword

What is it & Why is it important?

  • Transcription is the process of converting audio or video information into a text format. Unlike subtitles, transcriptions can be read independently of the original version.
  • Subtitles help localize videos into new languages. In other words, this service allows viewers to hear the actors’ voices in their native language.
  • Transcription Service:
    innoword provides high-quality transcription services with over 40 years of experience, ensuring accuracy and transparency. 
  • Subtitling Service:
    Multilingual subtitles enable your video to reach a global audience, increasing its reach across major social media platforms. 

File formats

We work with various file formats

Audio

innoword accommodates various audio file formats, such as MP3, WAV, AAC, FLAC, OGG, AIFF, WMA, and ALAC, to meet diverse transcription needs.

Video

innoword handles a wide range of video file formats, such as MP4, AVI, MOV, MKV, WMV, FLV, and WebM, ensuring flexible and seamless multimedia integration for your needs.

Languages we support

Industries

We serve all business sectors

Global clients
100 +

Our network of

Linguists worldwide
0 +

to ensure highest quality

We help businesses communicate with their clients effectively

ISO certified language service provider

Years of experience
> 0

as language service provider

State-of-the-art technology
Using CAT tools like SDL Trados and Innoword's exclusive VPMS software, translations are optimized, consistency ensured, and project tasks efficiently managed.
Budget control
innoword utilizes advanced translation tools, translation memory and AI, eliminating duplicate words and optimizing costs for our clients.
Linguist experts
Our network of 5,000 linguistic experts possesses extensive knowledge across various fields, including medicine, healthcare, and finance, ensuring proficient document translation in diverse areas.
ISO Certified
As a member of ATA and JTF, innoword also holds ISO 9001 and 17100 certifications, affirming its commitment to quality in every translation process.

FAQs

Transcription and Subtitling _ innoword

Frequently asked questions

The cost of innoword’s Transcription and Subtitling services depends on the text volume, speaking speed, and the length of the file to be translated. Therefore, the best way to get an accurate quote for innoword’s Transcription and Subtitling services is to contact us and send us your file or project description. After receiving the information, we will contact you and provide a free consultation with a detailed quote.
 
For further information, please contact us via saltlux@inno-word.com or submit a message here.
  • Transcription is a text-based version of the original material produced in video or audio format. It can be used as a separate resource from the video and audio and can be translated and presented in multiple languages. What makes transcription different from the other two is that it is not encoded into the video but used as a separate file.
  • Subtitles are defined as text translations displayed in the video in another language. It is important to understand that subtitles are not related to captions, as they are more specific and include references to the speaker and related sounds such as doorbells, dog barks, or music playing.
  • Captions are the way of displaying the text version of speech in the video. Captions are usually done in the original language of the video rather than the translated language. Captions involve splitting the transcription text into segments and encoding the text into individual frames.
 
For further information, please contact us via saltlux@inno-word.com or submit a message here.